China maakt zich op voor een nieuwe, of herziene Bijbelvertaling. De vorige editie stamt uit 1919, en is daarmee ook een stuk verouderd. Dat heeft het Nederlands Dagblad zaterdag gemeld.
De nieuwe vertaling mijdt politieke gevoeligheden in het communistische land. Zo is de 'protestmars' die Jezus in Galilea maakte, uit de vertaling geschrapt. Wat ervoor in de plaats is gekomen, staat niet in het artikel vermeldt.
Wat meehelpt aan de 'revisie' is dat de Chinese overheid de vertaling heeft goedgekeurd. Toch een hele geruststelling.
Geen opmerkingen:
Een reactie posten