woensdag 12 oktober 2011

Dylan, Bindervoet en Henkes

In mijn boekenkast staan twee kloeke delen Dylan-teksten. Iets specifieker, het gaat om vertalingen van Dylan-teksten door het duo Bindervoet en Henkes. Op zich een prijzenswaardige opdracht, om zo'n vijfhonderd liedjes over te zetten in het Nederlands. Vooral als de Nederlandse tekst meezingbaar moet zijn, zoals de officieuze opdracht luidde.
Daar zit hem ook de kneep, in die meezingbaarheid. Hoe vaak ik de vertalingen er bij pak voor een tekst of interpretatie, dan struikel ik over het kunnen meezingen. In het Nederlands zijn de zinnen langer dan de originele zin, liggen klemtonen net ergens anders in een woord of zin.
Ik moet elke keer constateren dat Bindervoet en Henkes gefaald hebben in hun opdracht.

1 opmerking:

  1. Bindervoet & henkes zijn ooit begonnen als meezingvertalers van Beatles liedjes. Met de eenvoudigere vroege Beatles songteksten lukte dat aardig, totdat het meesterwerk Sgt. Pepper door het due vertaald werd als "Kapitein Iglo's zangzaadkoor"!.
    En bij Dylan werd het: "vlij liefje vlij". Dat zegt genoeg.

    BeantwoordenVerwijderen